Nițu Constantin - modelator de suflete
Cine
sunt? No, un om obișnuit, numit Constantin Niţu, născut în comuna Stâlpeni,
județul Argeș. Militar de carieră, ajuns până la gradul de general dar și
profesor universitar în științe geonomice, mai precis în geoiconică, știința
care se ocupă cu reprezentare 2D sau 3D a planetei Pământ, cea de a treia de la
Soare!
Și ca orice profesor
obișnuit, pregătirea s-a făcut în zeci de ani, în țară sau în străinătate, cu
meticulozitate și cu „artă”... Așadar, mă străduiesc să fiu acel profesor care
e și modelator de suflete, mereu cu dorul de acasă ..doar viaţa se compune
din zilele pe care le ţii minte, nu din zilele care au trecut.
Și am încercat mereu
să nu dezamăgesc colegii sau studenții, considerându-l pe fiecare egalul meu...
Că m-am ghidat mereu după cele scrise de Călinescu – „Sufletul meu are nevoie
de sufletele celorlalți și toți trăim în lume!”
Și viața m-a purtat de
am ajuns militar, cercetător științific și profesor universitar, cu toate că la
intrarea în liceu mă gândeam să devin inginer agronom, un om legat de glie.
Nimic nu complică viața: „Viața, așa cum ți-e dată” - cred că există o soartă,
dar trebuie șă-ți ajuți și tu această soartă.
Fără muncă nimic nu e
posibil!
Inginerul
o fi artist? Cercetătorul o fi artist? Profesorul e artist? Dacă modelatorul în
lut și în piatră e un artist, după produsul muncii sale, statui desăvârșite, de
ce nu ar fi artist și profesorul care modeleză omul? Iată de ce mă consider un
artist anonim, modelator de suflete.... Că dacă îi vorbești studentului un fenomen
fizic geonomic, fără a face comparații cu Michelangelo, fără a-i recita din
Eminescu: „La steaua care-a răsărit/ E-o cale atât de lungă/ Că mii de ani i-au
trebuit/ Luminii să ne-ajungă./ Poate demult s-a stins ăn ea/ În depărtări
albastre,/ Dar raza ei abia acum/ Lci vederii noastre...”.
Și
acest „artist amator”, „modelator de suflete”, studiază mereu toponimia. De ce?
Pentru că toponimia ne arată trecutul și prezentul. Dar să ne explicăm. Trebuie
să vorbim întâi despre limbă, lingvistică și
etimologie.
Fiecare
țară are o limbă oficială, dar se vorbesc oriunde și alte limbi. Limbile
europene, inclusiv limba română, au rădăcini în
vechile limbi indo-europene. Există și alte limbi regionale și destule
dialecte.
Istoria limbii se confundă cu istoria teritoriului
populat de popoarele sau etniile care au fost în trecere sau au rămas pe aici
și au contribuit la formarea limbii. Limba o fi un „produs artistic”?. Știința care studiază limba și legile ei de dezvoltare
este lingvistica (fr. linguistique),
cu patru ramuri: lingvistica generală, care studiază fenomenele de limbă din
perspectiva trăsăturilor comune mai multor limbi; cea comparativă, care
studiază comparativ concordanțele fonetice, semantice și gramaticale din mai
multe limbi; cea matematică, ce studiază fenomenele de limbă cu mijloace
matematice; cea structurală, care studiază relațiile dintre elementele limbii
și caracterul sistematic al acesteia. Vocabularul
(fr.
vocabulaire, cf. lat. vocabularium < vocabulum „cuvânt”)
conține totalitatea cuvintelor unei limbi, împărțit în vocabularul fundamental
(de bază, principal, esențial), reprezentat prin cuvinte stabile, care
fac parte din fondul principal lexical, și vocabularul secundar, masa
vocabularului, partea lui cea mai mobilă, cuvintele dialectale, cuvintele
de argou, cuvintele de jargon, cuvintele arhaice, cuvintele științifice și
tehnice (neologismele).
Și toponimele sau
numele de locuri fac parte din acest vocabular. Asta nu înseamnă că sunt de
acord cu cuvântul „locație” în loc de poziție sau loc!
Etimologia (în franceză étymologie) este o subramură a
lingvisticii care studiază originea cuvintelor unei limbi, prin explicarea
evoluției lor, fonetică și semantică (cum se va proceda la analiza toponimiei).
Un cuvânt poate avea și etimologie multiplă, provenind din mai multe
surse diferite.
Preocupări de a stabili originea cuvintelor au existat
încă din antichitate, dar etimologia s-a cristalizat ca subramură distinctă a
lingvisticii abia în prima jumătate a secolului al XIX-lea, odată cu
descoperirea legilor fonetice și cu întemeierea gramaticii istorice și
comparate.
Metoda principală de cercetare folosită în etimologie este metoda istorică. Etimologia necesită o imensă muncă de
documentare, studiul interdisciplinar al acesteia fiind destul de complicat
(Artă!). Problemele etimologiei au stat în atenția multor lingviști români, o
contribuție însemnată având B. P. Hasdeu, V. Bogrea, I.-A.
Candrea, N. Drăganu, Sextil Pușcariu, H. Tiktin, Iorgu Iordan, Al. Graur, Gh.
Ivănescu, N. A. Ursu, Gh. Mihăilă, Th. Hristea, A. Avram ș.a. Și ca să nu vă dezamăgesc, eu vă invit să
studiați Mihai
Vinereanu, Dicționar Etimologic al Limbii Române pe baza cercetărilor de
indo-europenistică, București, Alcor Edimpex, 2009.
Nu veți fi
dezamăgiți!
Și ca să fim mai practici, arătăm câteva lucruri
interesante legate de etimologie pentru unele cuvinte ale limbii franceze
care au pătruns și în alte limbi, cu sau fără motivație. Oricât de neaoş ar pãrea în limba română, mujdei vine din
francezã, de la mousse d’ail (spumã
de usturoi; ai noștri scriu în DEX că vine de la must de ai; francezii simpli îi zic acum sauce - sos). Noi zicem în DEX că ai, usturoi, vine din latinescul alium, cu toate că parcă mai iute ar veni din franțuzescul ail, prin pierderea pe drum a lui „l”,
sau din amândouă.
Tradiţională pentru
pivnița sau balconul oricărui român degustător, damigeanã vine din franţuzescul damme-Jeanne, adicã tanti Ioana. În
Spania i se zice damajuana, dar și în
Argentina dama Juana, în timp ce
englezii au fãcut-o demijohn, iar
vestul sãlbatic a transformat-o în jimmyjohn
(ai noștri scriu în DEX că vine de la cuvântul italian damigiana).
Iubitorii de daci nu zic
nimic!
Aici nu pot să nu
amintesc câteva consideraţii lingvistice
extrase din notele de insomniac ale lui Radu Beligan (mare artist!), cel care
relatează discuţiile sale cu poetul Victor Eftimiu, care se născuse in
Boboştiţa din Epirul albanez şi care n-a stiut, până la şapte ani, nici o boabă
de românească, dar care la maturitate era pasionat să descopere originea unor
cuvinte şi care deţinea secretul multor etimologii neaşteptate.
Eftimiu i-a relatat lui Beligan că în limba engleză
animalele „comestibile” au două nume, unul când au trecut Styxul si altul când
sunt vii, adică „pe picioarele dumnealor”. Prea liniștitului bou i se zice ox când e pe patru picioare, dar beef
când e tăiat. Viţelul viu, fiul taurului, se cheamă calf, tăiat şi tranşat se cheamă veal. Porcului i se spune pig
când grohăie si pork după ce e
„asomat”, aşa cum se obişnuieşte în comunitatea europeană, că românescul
înjungheat e „barbar”.
Oaia, chiar și cea mioritică, preferata ministrului
Daea, este sheep când trăieşte în
turmă şi behăie sau când se scrie cu ea pe creste la vizita marinarului (nu de
capul ei, că e hobiul proprietarului, aşa cum e hobiul lui Marcel, vecinul din
Lierde, Belgia, al fiului meu Călin, cel la care oaia e o maşină bionică de
tuns iarba) şi, când e sacrificată, probabil tot prin asomare, devine mutton.
De ce oare? Fiindcă în Anglia, începând cu secolul al
XIII-lea, paznicii de turme sau ciobanii, probabil unii şi „asomatori”, au fost intotdeauna nemţi (că atunci nu
făceau automobile ca să falsifice valoarea poluării) şi de aici ox, sheep,
calf, pig, în vreme ce bucătarii au fost totdeauna francezi şi de aici veau – veal, porc – pork, mouton – mutton,
boeuf - beef! Interesant, nu? Dar noi
revenim la ale noastre (oi)! Adică la toponimie!
Toponimia (din greacă topos, loc, și onoma, nume) este o știință care are ca obiect studiul formării și
evoluției numelor de locuri (să nu vă aud cu locații, că mă supăr) sau a
toponimelor; este și ansamblul de denumiri de locuri al unei țări sau regiuni,
al unei hărți sau al unei serii de hărți. Multe țări care se respectă
reglementează problemele toponimiei, așa cum se făcea și în România înainte de
1989 (unii chiar mimând că se ocupau cu așa ceva, fără studii lingvistice
serioase) și așa cum face, de exemplu, Franța prin IGN (Institutul Geografic
Național).
De exemplu, Avrig (în dialectul săsesc Frek,
Fraek, în germană Freck, Fryk, în maghiară Felek)
este un oraș în județul Sibiu. Prima
menționare a numelui său este în 1364, ca Affrica! Alte
nume sunt: Ebrek și Ebreg (1413), Fryk (1468), Frech (1488),
Freck (1582). Numele de astăzi
în română apare pentru prima dată în 1733, cel maghiar în 1854. Potrivit lui Johannes Tröster, numele a
fost dat de goți și a fost atribuit
zeiței Frey (Friga, Frea). De
fapt, este probabil cuvântul „fleck". În 1760 avea 2.070 de
români și 213 sași. În 1850, din 2.520
locuitori, 2.203 erau români, 168 germani și 144 țigani; 2.340 erau ortodocși
și 165 protestanți. În 1900, din 3.195
locuitori, 2665 erau români, 415 germani și 109 maghiari; 2.635 erau ortodocși,
271 romano-catolici, 219 evanghelici, 37 calvinisti și 27 greco-catolici. 42%
dintre locuitori puteau citi și 8% vorbeau în limba maghiară. Este „Patria” lui
Gheorghe Lazăr; sursa: Șăineanu, ed. VI 1929 (monumente:
urmele unei cetăți - sec. 13; biserica evanghelică, 1270-1280, cu transformări
din sec. XVI; biserica ortodoxă, cu picturi murale, 1762; castel în stil baroc,
sec. XVIII; casa memorială „Gheorghe Lazăr”; declarat oraș în 1989; sursa: DE 1993-2009).
După
cum observați, un toponim (nume de loc), în particular un oiconim (nume de
localitate) e un „produs de artă” pe care l-au șlefuit multe generații.
Studiul
toponimiei este o sarcină interdisciplinară. Poate fiecare să găsescă
variantele numelor pentru localitatea unde s-a născut sau pentru localitatea de
domiciliu. Succes!
„Cu ce am idolatriza, noi, românii, Istoria?
Descindem dintr-unul din neamurile cele mai numeroase din lume și praful s-a
ales de el; nici măcar limba nu i se mai cunoaște.” - Mircea Eliade (Căderea în
istorie, 1952)
Așadar,
semnează Nițu Constantin, nu e boier mare, ci doar un creștin!
Comentarii
Trimiteți un comentariu